Kyon hai yeh arzoo Kyon hai yeh zustzu Kyon dil bechain hai Kyon dil betaab hai Din badle raatein badli baatien badli Jeene ke andaaz hi badle hain Kyon hai yeh arzoo Kyon hai yeh zustzu Kyon dil bechain hai Kyon dil betaab hai Mere khwaabon ke is gulistaan mein Tumse hi tum bahar chai hai Phoolon mein rang nahi the lekin Dil mein khusboon tumhi se aai hai Mile dekho aise hai hum Ke do sur ho jaise madham Koi jyada na koi kaam Kise aag mein ke prem aag mein Jalte dono hi the tan bhi maan bhi Maan bhi hai tan bhi
![jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein](https://www.pinkvilla.com/files/styles/amp_metadata_content_image_min_696px_wide/public/pinkvilla_picks_aishwarya_rai_hrithik_roshans_jodhaa_akbar_is_the_perfect_opulent_love_story_amid_lockdown.png)
Samay ne yeh kya kiya Badal di hai kaya Tumhein mene paa liye Mujhe tumne paya Kaise yeh ishq hai Kaisa yeh khwaab hai Kaise jazbaat ka umda sailab hai Din badle raatein badli Jeene ke andaaz hi badle hain Kaise yeh ishq hai Kaisa yeh khwaab hai Kaise jazbaat ka umda sailab hai Oo.nagmein hi nagmein hai jagti soti fizaon mein Husn hai sari adaon mein Ishq hai jaise hawaon mein Khamosh si hai zameeen hairaan sa falak hai Ek noor hi noor sa abb aasmaan talak hai Nagmein hi nagmein hai jagti soti fizaon mein Husn hai sari adaon mein Ishq hai jaise hawaon mein Its now 4th Feb 2009 and 10 days shy of a year to my last post here, and I still have this song on my iPod as the highest listened song month in month out.In lamhon ke daaman mein Pakiza se riste hain Koi kalma mohabat ka Dohrate farishte hain Which I must admit to being well annoyed with.
Jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein movie#
The only songs they cut in the movie were Jashne-Bahaaraa & Maan Mohanaa and rather than removing they just stuck them in the movie in pieces. I had forgotten this post until the email hit my account upon Vanitha’s comment.īloondi – my apologies for the very late response – no the song was not cut from the original. I must admit that the depth of a Hindi song and the words used in Hindi are impossible to encapsulate fully in English – but still a limited understanding is better than none right?
![jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein](https://i.ytimg.com/vi/E3RU3z4YLc8/sddefault.jpg)
it was almost like those who understand appreciated songs fully and those that did not. Thanks for the wonderful comments – its always nice to see people appreciating lyrics – I recall when I first watched Hindi movies and my understanding of Hindi was limited I hated that no-one provided English translations. The fragrance of those flower blossoms have come from you The colour of the flowers are might be mine but You have brought about the most beautiful spring We both burn, our bodies & minds are consumed In fact the very basis of life has changed too What kind of emotions have flooded in here? There is beauty in it’s every elegant movementĭom Tom Tana Nana Dom Tom Tana Dom Dom Tom Tana Nana Dom Tom Tana There is melody in the ups and downs of the wind Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein not too sure.ĭazzling illumination stretches right into the sky but I think it is linked more to the wind and the breeze, and its movements. The same goes with ‘ Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein‘ – literally it means ‘there is melody in the active and asleep surroundings/air’. but like I said I’m really not sure if that is what it means. So I’ve gone with ‘beyond the intimacy of these moments, there is a holier than holy relationship’. but I’m not convinced it can mean ribbon. but the word ‘daaman’ depending on its multiple meanings changes the entire meaning of the line. I think my mate has the most accurate one.
![jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein](https://lyricstaal.com/wp-content/uploads/2008/02/In-Lamhon-Ke-daaman-mein-lyrics-jodha-akbar-2008.jpg)
– Beyond this intricate ribbon, there is a holier than holy relationship.
![jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein jodhaa akbar inn lamhon ke daaman mein](https://i.vimeocdn.com/video/596722914_1280x720.jpg)
– In the lap of these moments, lie some lovely tiesĪnd my mate who is fluent in Hindi & Urdu says its: Someone called Tushar in a review thinks its – In the intimacy of these moments, there are some pure relationships Someone called Smita off a forum thinks its: I’m not convinced anyone has the opening line right – ‘ In Lamhon Ke Daaman Mein, Pakizah Se Rishte Hain‘ I did the translation on Jashn-e-Bahaara. (Nagmein hi nagmein hai jagti soti fizaon mein Khamosh si hai zameen hairaan sa falak hai Jeene ke aandaz hi badlein hai) - chorus